Bakhtiar


















The Sublime Quran Translated by Laleh Bakhtiar, Ph. D.

Did Prophet Muhammad (pbuh) ever beat his wife?




























Return to Spencer-Majeed Ltd.

ISBN 1-56744-750-3;

768 pp $24.95 pbk + $5.00 S&H

$54.95 cloth + $5.00 S&H

THE FIRST ENGLISH

TRANSLATION BY AN

AMERICAN WOMAN

Available at KAZI Publications, 3023 West Belmont Avenue, Chicago IL 60618

(T) 773-267-7001; (F) 773-267-7002 email: info@kazi.org secure server website: www.kazi.org

This translation, which took 7 years to complete, is unique in many ways:

1. This translation has internal consistency and reliability. Where the context is the same, the same English word is used for an Arabic word making it possible to compare verses more accurately.

2. It is formatted as the Quran (meaning “Recitation”) was received through oral transmission and not as it is read in book format.

3. The translator used formal equivalence for the first time in this translation of the Sublime Quran .

The same method was used in the translation of the King James Version (KJV) of the Bible in 1611 CE.

4. This translation is universal for all times because it uses inclusive language for all people and not exclusive language for one group of people.

5. Greater attention is given to the female perspective and feminine pronouns relating to woman or women are indicated by (f) for feminine gender.

6. The existing translations of verse 4:34 are challenged. According to conventional translations, “husbands who fear resistance on the part of their wives, first admonish them, then abandon their beds, and, finally, as a last resort, beat them .” The translator found the same Arabic word also means “to go away” which is the Sunnah . In the Sublime Quran the verse reads: “husbands who fear resistance on the part of their wives, first admonish them, then abandon their sleeping places and then go away from them .” The Prophet did “go away” from his wife in submission to God (islam ), as if to say: “God, you know I have tried everything and nothing has worked. I leave it up to Thee.”

This translation is a valuable addition to the library of available English translations of the Quran.






The translator gives three convincing arguments why the word i#rib in 4:34 does not mean “beat” and settles the argument forever:

1. It opposes the legal and moral principles of the Quran and the Sunnah of the Prophet, the mercy to humanity, who never beat his wife.

2. $araba also means “to go away” which is the Sunnah.

3. Islam encourages marriage and discourages divorce.

According to 2:231 husbands cannot harm their wives who want a divorce. Therefore, a Muslim woman who wants a divorce cannot be harmed, yet a Muslim woman who wants to stay married, according to the existing interpretation of 4:34, does so under the threat of being beaten!!!

Clearly the word does not mean “beat” because no woman would want to stay married under the threat of being beaten when she can seek a divorce and not be harmed!




























Return to Spencer-Majeed Ltd.